NON SAPETE DA DOVE INIZIARE?
Date un’occhiata alle opzioni in basso e contattatemi per parlare della strategia per il vostro prossimo incarico.
TRADUZIONE
Da inglese e spagnolo verso l’italiano
Avete bisogno di tradurre il vostro messaggio dall’inglese o dallo spagnolo verso l’italiano, ma non volete che sembri scritto in “traduttese”? Contattatemi per valutare i vostri bisogni e ricevere un preventivo gratuito per una traduzione in italiano che sia naturale.
La traduzione richiede non solo una conoscenza approfondita di entrambe le lingue, ma anche della terminologia tecnica, dello stile e del pubblico destinatario.
Ecco perché avete bisogno di un traduttore professionista in possesso delle conoscenze culturali che servono per trasmettere correttamente il vostro messaggio.
CONTATTATEMIEDITING E REVISIONE
Per la lingua italiana
Immaginate di stare leggendo una frase in cui tutto sembra perfetto, ma quando la leggete di nuovo, vi accorgete di un errore che vi era sfuggito la prima volta…
Ecco perché l'editing e la revisione sono fondamentali durante il processo di traduzione: entrambi mirano a garantire che la traduzione sia di alta qualità, accurata e che trasmetta fedelmente il significato originale.
Volete evitare di scoprire che avete appena mandato in stampa un opuscolo con un errore?
CONTATTATEMI PER VALUTARE I VOSTRI BISOGNI E RICEVERE UN PREVENTIVO GRATUITO!ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ
Potreste pensare che dopo la traduzione e la revisione e/o l’editing, il vostro testo sia finalmente pronto per la pubblicazione o la stampa, ma… avete controllato la formattazione del testo tradotto?
La vostra traduzione potrebbe essere più lunga o più breve del testo originale e questo potrebbe richiedere alcuni adeguamenti della formattazione del documento.
Alcuni caratteri speciali o in grassetto potrebbero andare persi.
Per questo motivo è importante confrontare il testo formattato originale con il testo formattato tradotto al fine di garantire che la vostra traduzione sia impeccabile, sia dal punto di vista linguistico sia dal punto di vista grafico.
Volete assicurarvi che la vostra traduzione sia impeccabile e pronta per essere usata nel vostro mercato di riferimento?
ORDINATE UNA SESSIONE DI ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ OGGI STESSOTRANSCREAZIONE E COPY EDITING
Nei contesti particolarmente creativi, come la pubblicità, una traduzione letterale potrebbe non essere sufficiente per comunicare il vostro messaggio e coinvolgere il pubblico destinatario.
Ecco perché una traduzione più creativa potrebbe essere la soluzione giusta per voi.
La transcreazione e il copy editing sono processi leggermente diversi dalla traduzione e dall’editing, in quanto richiedono un maggiore livello di creatività e conoscenza della cultura di riferimento e la capacità di fornire proposte diverse che siano coerenti con eventuali elementi grafici che desiderate utilizzare.
Si tratta di una sfida che accetto sempre molto volentieri perché mi spinge ad approfondire la mia lingua e cultura materne e, al tempo stesso, a imparare cose nuove.
Avete bisogno di tradurre un documento creativo e non volete perdervi nei meandri della traduzione?
VEDIAMO COME POSSIAMO COLLABORARE!Post-editing
Avete un motore per la traduzione automatica ben addestrato, ma volete ottenere una traduzione più scorrevole e naturale? Posso aiutarvi con il post-editing.
È bene ricordare che la qualità fornita dalla tecnologia di traduzione automatica varia enormemente in base a una serie di fattori, come la qualità del motore di traduzione automatica e il tipo di testo (la traduzione automatica, ad esempio, non è efficace per i testi creativi), pertanto è importante stabilire in anticipo il livello di qualità che si desidera raggiungere.
Siete interessati a questo servizio?
CONTATTATEMI PER VALUTARE I VOSTRI BISOGNI E RICEVERE UN PREVENTIVO GRATUITO!