¿NO ESTÁ SEGURO DE POR DÓNDE EMPEZAR?
Eche un vistazo a las siguientes opciones y póngase en contacto conmigo para establecer la estrategia para su próximo encargo.
TRADUCCIÓN
Inglés y español a italiano
¿Necesita traducir su mensaje de inglés o español a italiano, pero no quiere que parezca una traducción? Póngase en contacto conmigo para evaluar sus necesidades y obtener un presupuesto gratuito para una traducción al italiano que suene natural.
La traducción no solo requiere un profundo conocimiento de ambos idiomas, sino también de la terminología técnica, del estilo y del público objetivo.
Por eso necesita un traductor profesional con conocimientos culturales que transmita su mensaje con éxito.
PÓNGASE EN CONTACTOEDICIÓN Y REVISIÓN
Para italiano
Imagínese leyendo una frase en que todo parece perfecto.
Pero, cuando la relee, descubre un error que no vio la primera vez...
¡Por eso, la revisión y la edición son esenciales durante el proceso de traducción!
Su finalidad es garantizar una traducción de gran calidad, precisa y que transmita el sentido que pretendía el original.
¿Quiere evitarse descubrir que acaba de enviar a imprenta un folleto con un error?
¡PÓNGASE EN CONTACTO CONMIGO PARA EVALUAR SUS NECESIDADES Y OBTENER UN PRESUPUESTO GRATUITO!GARANTÍA DE CALIDAD
Puede que crea que, tras la fase de traducción y la de revisión y/o edición, su texto por fin está listo para publicar o imprimir, pero… ¿ha revisado el formato del texto traducido?
Su traducción puede ser más larga o más corta que el texto original, por lo que puede ser necesario ajustar el diseño del documento.
También se pueden haber perdido caracteres especiales o en negrita.
Por eso, es importante comparar el texto formateado original con el texto formateado traducido para asegurarse de que su traducción es impecable, tanto desde el punto de vista lingüístico como del diseño.
¿Quiere asegurarse de que su traducción es impecable y está lista para su uso en el mercado de destino?
ENCARGUE UNA SESIÓN DE ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD HOYTRANSCREACIÓN Y CORRECCIÓN DE ESTILO
En contextos especialmente creativos, como la publicidad, una traducción directa podría no bastar para transmitir su mensaje y captar a su público objetivo.
¡Por eso, una traducción más creativa podría ser la solución adecuada para usted!
La transcreación y la corrección de estilo son procesos ligeramente distintos de la traducción y edición, porque requieren un mayor nivel de creatividad y conocimiento de la cultura de destino y aportar distintas propuestas coherentes con los elementos gráficos que desee usar.
Es un desafío que me encanta aceptar, porque me obliga a profundizar en mi lengua y cultura maternas y aprender cosas nuevas al mismo tiempo.
¿Necesita traducir un documento creativo y no quiere que se pierda nada por el camino?
¡VEAMOS CÓMO PODEMOS COLABORAR!POST-EDICIÓN
¿Tiene un motor de traducción automática bien entrenado pero desea que su traducción fluya con más naturalidad? ¡Puedo ayudarle con la post-edición!
Hay que tener en cuenta que la calidad que aporta la tecnología de traducción automática varía enormemente dependiendo de una serie de factores, como la calidad del motor de traducción automática y el tipo de texto (la traducción automática no es una buena solución para los textos creativos, por ejemplo); por eso, es importante determinar previamente la calidad que desea conseguir.
¿Le interesa este servicio?
¡PÓNGASE EN CONTACTO CONMIGO PARA EVALUAR SUS NECESIDADES Y OBTENER UN PRESUPUESTO GRATUITO!